Expendable

Met enig overdrijven mag ik zeggen dat ik redelijk tweetalig ben. Tweetalig ben je volgens mij als je in een taal zelfstandig je kan uitdrukken zonder te hoeven terugvertalen naar je moedertaal. het probleem doet zich bij mij voor dat ik voor sommige woorden in het Nederlands niet terecht kan en een woord in het Engels de lading meer dekt. Een voorbeeld is expendable.

De vertaalmachine van Google vertaalt het als ‘vervangbaar’ of ‘besteedbaar’, ‘eenmalig’ komt ook naar boven en als je het in één woord wil vertalen, dan komt vervangbaar misschien in de buurt, maar het dekt de lading niet. Als ik mij expendable voel, dan voel ik me niet vervangbaar of besteedbaar. het is iets anders. Meer dan alleen vervangbaar.

Neem een tube tandpasta. Aan de tandpasta wordt eigenlijk geen waarde gehecht, het is dat het er is en het is nodig, maar je hecht je er niet aan. Als je morst, dan is dat niet eens heel erg jammer. Maar de tube wordt zonder pardon gewoon weggegooid, er komt wel een nieuwe tube. Het zou je niet eens opvallen als de print op de tube is veranderd. Je gebruikt het en daarna is het klaar.

Expendable zijn de dingen waar je je niet aan hecht, de dingen die om je heen zijn en waar je geen aandacht aan besteedt. Ja, je besteedt er wel aandacht aan, maar je bent het je niet bewust. Het valt misschien niet eens op als ze er niet zijn. De radio op het werk bijvoorbeeld als muzikaal behang, dat is expendable.

Tegenover expendable dingen hebben mensen een achteloze houding. Dat heeft weinig met de vervangbaarheid te maken. Het is meer de houding die mensen aannemen ten opzichte van expendable dingen of personen. Denk aan een legerleiding die soldaten de dood in jaagt. Niet denken aan wat je besteedt, maar aan wat je bereikt. een doorgeslagen variant van het doel heiligt de middelen.

Expendable, ik zou er nog geen goed Nederlands woord voor kunnen vinden. Ik voel het mij wel eens, ik voel mij wel eens expendable. Gewoon, dat je denkt dat je er niet toe doet, dat je zo weer weggegooid wordt, achteloos eigenlijk. Mensen laten mij zo voelen, maar ik signaleer het ook snel. Misschien ben ik er gevoelig voor of misschien zie ik het te snel, het overkomt me misschien ook gewoon.

Niet altijd, maar ik dwaal af. Het punt was dat ik geen vertaling kon vinden. Er zijn meer woorden die ik wel in andere talen ken, maar niet in het Nederlands. Andersom is het bekendste voorbeeld ‘gezellig’, een woord dat zich niet makkelijk laat vertalen in een andere taal dan het Nederlands. Er zijn nog meer van die woorden die moeilijk te vertalen zijn.

Ik leen ze dan maar uit het Engels, omdat ik de boodschap wil overbrengen. Jammer als de ander ze niet kent, maar het Nederlands leent zich goed voor misverstanden. Woorden met dubbele betekenissen of woorden die eigenlijk een lading moeten hebben die ze niet meer hebben. Gisteren gebruikte ik nog despair, een woord dat zich ook niet laat vertalen naar het Nederlands. Ja, dan maar het Engels, omdat het niet anders kan.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: